众生大会
Convocation of the Creatures!
Comic issue 61 cover A.jpg
期号 61-62
发行日期 2017年12月6日(#61)
2018年1月31日(#62)
编剧 特德·安德森
画师 安迪·普莱斯
着色师 希瑟·布雷克尔
嵌字师 尼尔·耶塔克
编辑 博比·柯瑙
另见
图集涉及典故IDW出版社
IDW LimitedIDW出版社论坛
导航

众生大会》(英语:Convocation of the Creatures!)是IDW出版社的《我的小马驹:友谊就是魔法》系列中的第二十个故事,为第61-62期。故事中,暮光闪闪在一场有史以来最大规模的众生大会期间,找到了一个可能会重新测定小马国领土的发现。根据此故事改编的事件被包含在了Gameloft的手机游戏中。

概要

第61期

故事从暮光闪闪塞拉斯蒂娅公主瑞雯乘坐飞艇前往众生峰参加众生大会开始,这场大会由世界各族的首领及其代表出席,已有七百多年未举办过。暮光迫不及待想参与其中,向小马国及海外国家分享知识和友谊。在大会的接待处,她遇见了韵律公主诺沃女王余焰卢瑟福王子索拉克斯还有其他多个种族的首领。

在探索大会会场及团结大厅时,暮光找到了一处宽敞的图书馆,而瑞雯正在那里备档保存小马国新签署的文件。与她一同工作的还有其他几位管理员和归档员:健谈的牦牛霍维茨、热情的幻形灵荨麻、高傲的龙族黑鳍,和一只腼腆的狮鹫格伦达。尽管瑞雯坚称行政教程只是外交和政治中枯燥乏味的一部分,暮光还是欣然前去提供帮助。

第二天早上,暮光和塞拉斯蒂娅在当晚的文化才艺展示开始前,参加了领导演讲、谈判和辩论。然而,瑞雯再一次拒绝出席,只打算继续做文书工作。几小时的演讲结束后,暮光找到瑞雯和其他归档员,邀请他们去参加文化才艺展示,那里可以让与会者欣赏龙族玻璃艺术制作、牦牛列队舞、小马合唱,还能够品尝小马国各地的美食。暮光告诉瑞雯文书工作并非外交和政治的全部,随后瑞雯开始和她的朋友们享受其中。

在提及文书工作时,格伦达告诉她的新朋友说她找到了一份古老的狮鹫文件:小马国和狮鹫岩之间的一笔交易。在很久以前,小马们向狮鹫购买了一大片土地,其中包括了如今的中心城所在处。根据协议,如果小马们没能在一百年之后支付大笔金子,就必须将土地归还给狮鹫。于是归档员们开始更进一步的搜索,然而,没有记录能证明小马国的领导者支付过了那笔金子。暮光慌张地意识到,小马国的一大片土地,包括整个中心城,现在都必须归还给狮鹫。

第62期

上一期中,暮光和她的朋友们发现那份协议后,将其呈给了塞拉斯蒂娅公主和狮鹫岩的领主们。狮鹫领主格斯塔尔提议将土地归还给狮鹫,但暮光抗议说这样会迫使成千上万的小马失去他们的家园。塞拉斯蒂娅提议现在就支付原先的那笔金子,这时贪婪的狮鹫领主戈德斯通称除了这笔金子以外,小马国还必须支付这几世纪的利息,而这会让小马国彻底破产。

领主委员会成员最终要求将土地还给狮鹫岩,塞拉斯蒂娅就向格斯塔尔提出给她宽限到今晚,好让她起草声明。格伦达为给小马国带来危机感到抱歉,暮光表示这并非她的过错,是小马国未能遵守承诺。塞拉斯蒂娅要求暮光、瑞雯和格伦达,在她发布声明之前寻找任何能够补救这一切的文件。

回档案馆的路上,瑞雯向暮光和格伦达提到,她经常为暮光的冒险提供幕后协助,例如在“身不由己”的事件之后,起草苹果鲁萨居民和野牛们的协议。瑞雯说她的生活总是充斥着文书工作,从未有过冒险,暮光便很乐意让她在这一回参与进来。进入图书馆,她们三个与霍维茨、荨麻和黑鳍努力寻找出路。但是在几小时的搜寻过后,他们依旧没能找到可以阻止这次土地大规模转让的附录或缺漏。

荨麻仔细观察了这份协议,突然察觉这上面有三个签名:一个是小马的,一个是狮鹫的,还有一个是牦牛的。在最初缔约时,牦牛作为双方协议的第三方,负责确保协议能够达成。牦牛王子格鲁特威格签署了协议,而一百年后应当由卓缪斯王子再次签署,但霍维茨没有在卓缪斯统治时期的档案中找到任何东西。这个时候,荨麻注意到牦牛的历法与小马的不相同,因此签署协议后续文件的应当是克罗姆帕斯王子。霍维茨赶紧去克罗姆帕斯的相关档案寻找,终于找到了一份协议附录,上面表明那笔金子已经被支付过,所以狮鹫们无权要求土地转让。

正当官员们庆祝危机解决时,狮鹫领主戈德斯通进来了,而暮光和朋友们将发现告诉了他。戈德斯通意识到这个发现会导致狮鹫岩失去新的领土和巨额财富,于是要求他们将卷轴交予自己,但暮光称其必须先交给塞拉斯蒂娅和其他狮鹫领主过目。一怒之下,戈德斯通召唤了他的卫兵,命令他们抓捕暮光和她的朋友们并销毁卷轴。暮光与官员们迅速逃离戈德斯通,在会场内四处穿梭,要找到塞拉斯蒂娅和格斯塔尔。依靠参与文化才艺展示的表演者分散戈德斯通和他卫兵的注意,瑞雯总算将附录交给了塞拉斯蒂娅和格斯塔尔。

随着原始条约得到了补充,小马国土地危机终于得到解决,而格斯塔尔也很高兴不必失去狮鹫岩的最好盟友之一。塞拉斯蒂娅和格斯塔尔为瑞雯和她朋友们的努力表示感谢,戈德斯通也因叛国罪受到惩处。会议结束时,瑞雯让她结交的新朋友们和她保持联系。乘坐飞艇返航期间,她向暮光坦白说,她确实很享受这次冒险,不过她还是更愿意在幕后从事文书工作,暮光也尊重她的选择。

语录

《我的小马驹:友谊就是魔法》第61期

暮光闪闪:我盼着来这儿好几个了!

Twilight Sparkle: I've been looking forward to this for months!
塞拉斯蒂娅公主:我已经不记得上一届大会是多少年前的事了!
Princess Celestia: I can't even remember how long ago the last one was!
瑞雯:上一届是在七百五十三年前召开的,陛下。
Raven Inkwell: Seven hundred and fifty-three years, your Highness.
塞拉斯蒂娅公主:谢谢提醒,瑞雯。
Princess Celestia: Thank you, Raven.

暮光闪闪诺沃女王!

Twilight Sparkle: Queen Novo!
诺沃女王:呀,暮光公主!见到你真是高兴
Queen Novo: Why, Princess Twilight! How wonderful to see you again!
暮光闪闪:没想到海马也派代表来了!呃……我是说,骏鹰!那个……我现在该叫您什么?
Twilight Sparkle: I didn't know the seaponies had sent a delegation! Er—I mean, the Hippogriffs! Or—what is your race, now?
诺沃女王:哈哈!我自己也不知道!我们很幸运,现在两个世界有我们一席之地。无论天空还是海洋,都是我们的家园!
Queen Novo: Ha ha! I'm not sure myself! We're lucky enough to be part of both worlds now. Our home is both in the air and in the sea!

余焰:龙族不搞外交。我们对集会演讲之类的没什么兴趣,你懂吗?这里搞得我一头雾水

Ember: Dragons don't do diplomacy. We're not big on crowds or speeches or all that stuff, you know? I am way out of my element here.
暮光闪闪:别担心,余焰——你能搞定的!我相信你能在会上很好地代表龙族!
Twilight Sparkle: Don't worry, Ember—you've got this! I'm sure you'll do a great job of representing the dragons!
余焰:谢——谢谢,暮光。
Ember: Th-Thanks, Twilight.

白杨王:……你们是否有过一种感觉,仿佛自己就不是故事一部分

King Aspen: ...Do you ever feel as though you're simply not part of the story?
阿比西尼亚王后经常有。
Queen of Abyssinia: Constantly.

荨麻:打——打搅一下……您刚才是不是说,您是暮光闪闪公主?

Urtica: E-Excuse me... Did you say you're Princess Twilight Sparkle?
暮光闪闪:是的!就是我!
Twilight Sparkle: Yep! That's me!
荨麻噫!我的天啊!我竟然亲眼见到您了!您真的,在我们虫巢里,非常有名!
Urtica: Eeee! Oh my gosh! I can't believe I'm meeting you! You're, like, famous in our hive!

黑鳍黑鳍是我名,历史是我命。你要是想了解龙族文化,找就对了。

Blacktip: Blacktip's the name, history's my game. You wanna know anything about dragon culture, I'm your guy.
暮光闪闪可以……不过我也可以去问我的助理斯派克,或者我的朋友龙王余焰
Twilight Sparkle: I could... Or I could ask my assistant Spike, or my friend Dragon Lord Ember, instead.
黑鳍哼!
Blacktip: Hmph!

瑞雯:这些都是行政程序。行政程序就不该有意思。这是外交和政治中无聊的那一部分。王公贵族们可以在舞厅里长篇大论联络感情……我们却得在这里确保事情都办妥了。

Raven Inkwell: It's bureaucracy. It's not supposed to be fascinating. This is the boring part of diplomacy and politics. In the ballroom, the royalty get to make speeches and mingle... but we are here to make sure everything works.

暮光闪闪:外交不只是发表演讲文书工作——有些时候,它的内涵在于互相学习!而,才真正带来了团结!

Twilight Sparkle: Diplomacy isn't just speeches or paperwork—sometimes it's about learning from one another! That's what brings us together!

暮光闪闪那么多土地?但那是小马国的好大一片国土成千上万的小马生活在那片土地上!包括整个中心城!所有的这些都得还给狮鹫?!

Twilight Sparkle: All that land? But that's a huge section of Equestria! Thousands of ponies live there! Including all of Canterlot! All of that would be given back to the griffons?!
瑞雯:如您所说,公主:严谨的文书工作很重要
Raven Inkwell: As you said, princess: proper paperwork matters.

《我的小马驹:友谊就是魔法》第62期

狮鹫领主1:所以那是我们的土地!小马应当立刻将其归还给狮鹫!

Griffon Lord 1: The land belongs to us! It should be returned to the griffons immediately!
暮光闪闪:但那片土地上有许多的城市——包括中心城在内!成千上万的小马居住在那里!你让他们怎么办?
Twilight Sparkle: But there are cities on that land—including Canterlot! There are thousands of ponies living there! What will happen to them?
狮鹫领主1:哦,那他们就搬走呗。
Griffon Lord 1: Well, they'll simply all have to move.
暮光闪闪:怎么可能!
Twilight Sparkle: That's impossible!

戈德斯通:在下认为,我们应当接受那笔金子——再加上它们这些年来产生的全部利息

Goldstone: I think we should accept the gold—with full interest from the original amount.
塞拉斯蒂娅公主:还有利息?但那是上千年的利息!那金额一定足够让小马国财政破产了!
Princess Celestia: With interest? But that's centuries of interest! The payment would surely bankrupt the Equestrian treasury!
瑞雯:实际上,至少够破产七次
Raven Inkwell: Seven times over, in fact.

格斯塔尔:我不禁注意到,戈德斯通领主——如果这些土地被划为狮鹫岩所有,那么你所属的财富就将大大增加。

Gestal: I couldn't help but notice, Lord Goldstone—if this land is added to Griffonstone, it will greatly increase your personal holdings.
戈德斯通:哎呀,您说的呀,格斯塔尔领主!我都没想到呢!
Goldstone: Why—you're right, Lord Gestal! I had no idea!

瑞雯:记得那一次你和朋友们协助解决了苹果鲁萨居民和野牛们的争端吗?争端双方事后签署的九份协议都是我负责起草的。

Raven Inkwell: Remember the time you and your friends helped out the Appaloosan settlers and the buffalo? I wrote nine drafts of the treaty they eventually signed after that incident.
暮光闪闪:这我还真不知道!
Twilight Sparkle: I had no idea!
瑞雯:我是一名幕后工作者。我协助陛下工作,帮她安排日程……并保证事务的顺利进行。我没有机会去冒险,不像你们
Raven Inkwell: I work in the background. I assist the princess, I help arrange things... I make sure things go smoothly. I don't have adventures, like you do.

黑鳍:为啥要帮你们这群小马啊?小马国龙族有过什么恩惠吗?

Blacktip: Why should I bother helping a bunch of ponies? What has Equestria ever done for the dragons?
瑞雯:流入巨龙之地的宝石当中,有九成出口自小马国。
Raven Inkwell: Equestria exports ninety percent of all the gems coming in to the Dragon Lands.
黑鳍:哇,那我们还等什么
Blacktip: Well, what are we waiting for?

戈德斯通:不知这份卷轴可否让我先行过目啊?

Goldstone: I don't suppose I could take a look at that scroll?
格伦达:啊,那当——
Glenda: Why, of c—
暮光闪闪:实际上,戈德斯通领主……这份文件需要立即呈送给塞拉斯蒂娅公主,请她和其他狮鹫领主一同审阅……而且越快越好
Twilight Sparkle: Actually, Lord Goldstone... we should probably get this document to Princess Celestia and the other griffon lords... as soon as possible.
戈德斯通:哎呀呀,暮光公主!你不信任我吗?
Goldstone: Why, Princess Twilight! Don't you trust me?

戈德斯通卫兵!我命令你们阻止任何生物离开这个房间

Goldstone: Guards! I'm going to need you to prevent anyone from leaving this room.
狮鹫卫兵1:长官?
Griffon Guard 1: Sir?
戈德斯通:他们正握有一份必须被销毁文件——这份文件事关狮鹫岩的未来!
Goldstone: They're holding a document that must be destroyed—in order to secure Griffonstone's future!
狮鹫卫兵2:呃,长官——
Griffon Guard 2: But sir—
戈德斯通:怎么?你是想要抗命吗?还是想跟我说他们有外交豁免权,而且我们干预不了合法的政治进程?
Goldstone: What? Are you going to refuse? Tell me that they have diplomatic immunity and we shouldn't be interfering in a legitimate political process?
狮鹫卫兵2:呃,是的,以及他们已经逃走了
Griffon Guard 2: Well, that, and they're already running away.

格斯塔尔:我得特别感谢你,瑞雯小姐,谢谢你做出的努力。

Gestal: I must especially thank you, Miss Raven, for your efforts.
瑞雯:其实是大家的努力,领主阁下。我的同僚们,这些文官档案管理员们,他们也功不可没。我能做到这些,真的少不了……朋友们的帮助。
Raven Inkwell: It was a group effort, Lord Gestal. My fellow archivists and bureaucrats deserve credit as well. I couldn't have done it without... my friends.

瑞雯:我觉得冒险这种事以后还是留给吧,公主。我想我还是待在幕后为好。

Raven Inkwell: I think I'll leave future adventures to you, princess. I prefer working behind the scenes.
暮光闪闪:这可不能怪你,瑞雯。谁叫文书工作有其独到的魅力呢!
Twilight Sparkle: I can't blame you, Raven. Paperwork has its charms, too!

英文原文:Convocation of the Creatures!