小马化用语列表

绿发魔女,名字来源于谐音笑话(mane和maniac)
在《我的小马驹:友谊就是魔法》中,角色们使用的词汇包括许多与小马和其他动物相关的单词、短语的表达或转换、单词或名称的更改以及其他双关语,这些语句是对现实生活中的单词和短语的替换或代用。下面列出了在剧中出现的小马化单词和表达,以及它们在现实中的对应单词、表达以及含义。
单词
单词 | 现实单词 | 用法举例 |
---|---|---|
anypony anygriffon anygriff |
anybody | "Does anypony know where I can find an accordion?" — 萍琪派,“世纪浩劫” |
birth-iversary | birthday、anniversary | "My birth-iversary's already looking way cooler!" — 云宝黛茜,“派对争锋” |
businesspony | businessperson | "I hadn't realized you were such a savvy businesspony!" — 暮光闪闪,“社交名马” |
colt | boy | "Let's hear it for all our talented fillies and colts." — 车厘子,“搅局行家” |
congresspony | congressperson | "What are you doing? Let me out of this right now. My father is a congresspony!" — 雄鹿威泽,《我的小马驹:友谊就是魔法》第12期 |
cowpony | cowboy、cowgirl | "Yee-haw! Ride 'em, cowpony!" — 萍琪派,“踢苹时节” |
cute-ceañera | quinceañera | "You're still totally invited to my cute-ceañera this weekend." — 珠玉冠冠,“可爱召唤” |
everypony everycreature |
everybody | "Thank you, everypony, for being here bright and early." — 镇长,“冬季清扫” |
filly | girl、lady | "When I was a little filly and the sun was going down..." — 萍琪派,“友谊的魔力(下)” |
fillynap dragon-nap |
kidnap | "Trouble Shoes, you're under arrest for [...] fillynappin'!" — 银星警长,“害群之马” |
foal | fool | "Stand back, you foals!" — 梦魇之月,“友谊的魔力(下)” |
baby、child | "Two new foals for me to play with?" — 萍琪派,“保姆萍琪” | |
gallop | run | "I have been galloping all over looking for you." — 瑞瑞,“姐妹情深” |
Gesundhoof | Gesundheit | "A firm "Gesundhoof" when I sneeze" — 无序,“不速之客” |
henchpony | henchman | "To market, henchponies!" — 卡巴雷隆博士,“共度难关” |
hoof | hand、arm、finger、foot | "I challenge you to a hoof-wrestle." — 苹果杰克,“票落谁家” "Would you like to try your hoof at a nest?" — 瑞瑞,“冬季清扫” "Just put one hoof in front of the other." — 小蝶,“瞪眼大师” |
hooficure | manicure、pedicure | "I am going for a hooficure and that is that!" — Wild Fire,“皇城婚礼(上)” |
mailpony | mailman | "I wish the mailpony would just come already!" — 萍琪派,“天马学院” |
mare | girl、lady、woman | "I would stroll through the gala, and everyone would wonder, 'Who is that mysterious mare?'" — 瑞瑞,“票落谁家” |
mare-trimony | matrimony | "Dearly beloved, we are gathered here today to join these two in mare-trimony." — 镇长,“不凡日常” |
month-iversary | month、anniversary | "Happy month-iversary to you and you today!" — 萍琪派,“保姆萍琪” |
neighsayer | naysayer | "It seems we have some neighsayers in the audience." — 崔克茜,“牛皮克星” |
nopony | nobody | "I don't need no help from nopony!" — 苹果杰克,“踢苹时节” |
Pegasister | Pegasus、sister | "No sweat, my Pegasisters and dragon boyz." — 萍琪派,《我的小马驹:友谊就是魔法》第8期 |
Pegassistance | assistance | "Rainbow Dash, Fluttershy, a little Pegassistance?" — 萍琪派,“蛋糕谜案” |
pony-pedi | mani-pedi | "I had a pony-pedi and I am not about to chip a hoof because you dislike my style of digging." — 瑞瑞,“犬马闹剧” |
rocktorate | doctorate | "Maud is heading out to get her rocktorate in rock science..." — 萍琪派,“石破天惊” |
salespony | salesperson | "We're the world famous Flim Flam Brothers, traveling salesponies nonpareil" — 油嘴与滑舌,“奸商兄弟” |
scaredy-pony scaredy-dragon |
scaredy-cat | "Don't be such a scaredy-pony." — 云宝黛茜,“驯龙高蹄” |
schoolpony | schoolboy、schoolgirl、schoolchild、schoolkid | "She's just a harmless schoolpony engaged in a little harmless gossip." — 瑞瑞,“马镇机密” |
showpony | showman、showgirl | "Showpony business is tough." — Cherry Berry,“毋庸客气” |
snowpony | snowman | "I spy a snowpony!" — 云宝黛茜,“驱寒之夜” |
somepony | somebody | "If only somepony hadn't been so persnickety." — 苹果杰克,“睡前聚会” |
stallion | boy、man | "She deserves to have one of the best stallions as her very special somepony." — 甜贝儿,“连理风波” |
toraindo | tornado、rain | 《我的小马驹迷你系列》第2期 |
trot | walk | "Are we gonna gallop or are we gonna trot!?" — 银甲闪闪,“阴差阳错” |
wingpony | wingman | "After all, Spitfire did make me the leader and you the wingpony." — 雷鸣飞飞,“天马学院” |
worryworm | worrywart | "Quit bein' such a worryworm and follow your ears!" — 史密斯婆婆,“假戏真做” |
短语和表达
短语 | 现实短语 | 用法举例 |
---|---|---|
Attention Horse | attention hog[未确定 – 有待商榷] | Rarity, Attention Horse — 集换式卡牌游戏 |
best mare best beast |
best man | "You want me to be your best mare?" — 暮光闪闪,“皇城婚礼(上)” |
blow your horseshoes off | blow your socks off | "Grade-A, top-notch, five-star, blow-your-horseshoes-off, one-of-a-kind cider!" — 油嘴,“奸商兄弟” |
cutie mark | beauty mark | "Today we are going to be talking about cutie marks." — 车厘子,“可爱召唤” |
fillies and gentlecolts mares and gentlecolts |
ladies and gentlemen | "Fillies and gentlecolts, may I present for the very first time, Princess Twilight Sparkle!" — 塞拉斯蒂娅公主,“命运魔咒” |
for pony's sake | for X's sake | "Rarity, for pony's sake, stop sweatin' the small stuff and help me get rid of this thing!" — 苹果杰克,“睡前聚会” |
goody four-shoes goody two-horseshoes |
goody two-shoes | "I couldn't risk a goody four-shoes like you giving that ticket away to just anybody." — 云宝黛茜,“票落谁家” |
hold your horsefeathers | hold your horses | "Now you hold your horsefeathers, little seed!" — 史密斯婆婆,“假戏真做” |
hoof thing | groove thing | "Who's ready to shake their hoof thang?!" — 萍琪派,“独马聚会” |
mare and colt jack and jenny |
husband and wife、man and wife | "I now pronounce you mare and colt." — 塞拉斯蒂娅公主,“皇城婚礼(下)” |
Iron Pony competition | Iron Man competition | "I challenge you to an Iron Pony competition." — 云宝黛茜,“覆叶之交” |
mane event | main event | "Time for the mane event!" — 绿发魔女,“超威小马” |
old ponies' tale old mare's tale |
old wives' tale | "Mare in the Moon? But that's just an old ponies' tale." — 斯派克,“友谊的魔力(上)” |
Pin the Tail on the Pony | Pin the Tail on the Donkey | "How about a game of 'Pin the Tail on the Pony'?" — 无序,“闪闪公主(下)” |
pony of ceremonies | master of ceremonies | "I am Rarity, and I have been chosen as pony of ceremonies for the Ponyville Days festival." — 瑞瑞,“朴实无华” |
sonic rainboom | sonic boom、rainbow | "I could do sonic rainbooms in my sleep." — 云宝黛茜,“彩虹音爆” |
trot to it | hop to it | "Trot to it, ponies!" — 飞板璐,“飞向终点” |
trot of life | walk of life | "I also see so many ponies from all trots of life, brought together by love." — 镇长,“不凡日常” |
what the hay | what the heck | "Applejack, what the hay is going on?" — 云宝黛茜,“踢苹时节” |
Ziegfilly Follies | Ziegfeld Follies | "I'll be touring all of Equestria with my latest concert, Sapphire Shores' Ziegfilly Follies, so I need to look seeensational!" — 宝蓝莎莎,“犬马闹剧” |
角色名称
角色 | 现实角色 | 用法举例 |
---|---|---|
乔 (Con Mane) |
Con man | "Or as he's known the spy world, Mane. Con Mane." — 萍琪派,“蛋糕谜案” |
疾行侠 (Fili-Second) |
毫秒 (millisecond) |
"Pinkie is Fili-Second, the fastest pony in all of Maretropolis!" — 斯派克,“超威小马” |
Hayscartes | 勒内·笛卡尔 (Descartes) |
"You've still gotta teach me that Hayscartes technique." — 月亮舞,“打破心墙” |
无头马 (Headless Horse) |
无头骑士 (Headless Horseman) |
"If the Headless Horse catches me, I'm never gonna be heard from again!" — 飞板璐,“惊夜无眠” |
Heisenbronc | 沃纳·海森堡 (Heisenberg) |
"Heisenbronc's uncertainty principle says that in order to properly observe a subject, you need to minimize your interference with it..." — 暮光闪闪,《我的小马驹:友谊永恒》第17期 |
胡菲尔德 (Hooffield) |
哈特菲尔德家族(Hatfield) | "I don't believe we've ever been friends with the Hooffields!" — 麦考尔特老爹,“夙怨难解” |
绿发魔女 (Mane-iac) |
小丑 (maniac) |
"The Power Ponies have to stop the Mane-iac or Maretropolis is doomed!" — 斯派克,“超威小马” |
救星侠 (Mare Do Well) |
ne'er-do-well | "I dub this new masked hero the mysterious Mare Do Well!" — 镇长,“神秘救星” |
囚月之马 | 月中人 (Man in the Moon) |
"The mythical Mare in the Moon is in fact Nightmare Moon." — 暮光闪闪,“友谊的魔力(上)” |
假面侠 (Masked Matter-Horn) |
Matterhorn |
"You're the Masked Matter-Horn! You can shoot all kinds of crazy power beams from your horn!" — 斯派克,“超威小马” |
麦考尔特 (McColt) |
麦考伊家族 (McCoy) |
"We don't have a friendship problem. We have... a McColt problem." — 胡菲尔德大妈,“夙怨难解” |
惊奇女侠 (Mistress Mare-velous) |
marvelous | "Mistress Mare-velous!" — 斯派克,“超威小马” |
彭尼亚季 (Ponyacci) |
丑角 (Pagliacci) |
"Ponyacci's my idol! He's forgotten more stuff about comedy than most ponies ever learn!" — 萍琪派,《我的小马驹迷你系列》第5期 |
普南茜·朱尔 (Prancy Drew) |
南茜·朱儿 (Nancy Drew) |
"May I present the third member of our team, famous filly investigator Prancy Drew!" — 珠玉冠冠,《我的小马驹:友谊永恒》第16期 |
沙斯瓜支 (Sass Squash) |
大脚怪 (Sasquatch) |
"It's the Sass Squash!" — 史密斯婆婆,《我的小马驹迷你系列》第6期 |
闪电天马 (Wonderbolts) |
雷鸟飞行表演队(Thunderbirds) | "The Wonderbolts perform at The Grand Galloping Gala every year." — 云宝黛茜,“票落谁家” |
地点名称
地点 | 现实地点 | 用法举例 |
---|---|---|
苹果鲁萨 (Appleloosa) |
阿帕鲁萨马 (Appaloosa) |
"He needs his rest so we can give him as a gift to my relatives in Appleloosa." — 苹果杰克,“身不由己” |
苹果坞 (Applewood) |
好莱坞 (Hollywood) |
"I can hop on a train today and be in Applewood late tomorrow..." — 苹果杰克,《我的小马驹:友谊永恒》第8期 |
Bales | 威尔士 (Wales) |
"According to this book on the history of sheepdog trials in Trotland and Bales..." — 暮光闪闪,《Fluttershy and the Fine Furry Friends Fair》 |
巴尔的马 (Baltimare) |
巴尔的摩 (Baltimore) |
"Another Pegasus just got back from Baltimare with an all-clear." — 云宝黛茜,“回到未来” |
Bitsburgh | 匹兹堡 (Pittsburgh) |
《我的小马驹:友谊就是魔法》第20期 |
百马汇 (Bridleway) |
百老汇 (Broadway) |
"These are tickets to the hottest musical on Bridleway!" — 瑞瑞,“满城瑞气” |
Bronclyn | 布鲁克林 (Brooklyn) |
"This event promises to bring our Bronclyn neighbors together and restore our sense of community..." — 瑞瑞,“剧萦邻里” |
中心城 (Canterlot) |
亚瑟王宫殿 (Camelot) |
"Are you not happy that your quest is complete and you can return to your studies in Canterlot?" — 塞拉斯蒂娅公主,“友谊的魔力(下)” |
马耐基音乐厅 (Carneighie Hall) |
卡耐基音乐厅 (Carnegie Hall) |
"Here we are, girls: Manehattan's famous Carneighie Hall!" — 瑞瑞,《我的小马驹:友谊就是魔法》第21期 |
芝蹄哥 (Chicoltgo) |
芝加哥 (Chicago) |
《我的小马驹迷你系列》第3期 |
云中城 (Cloudsdale) |
克拉斯代重挽马 (Clydesdale) |
"I'm the greatest flyer to ever come out of Cloudsdale!" — 云宝黛茜,“彩虹音爆” |
马利福尼亚 (Coltifornia) |
加利福尼亚 (California) |
"One more ride on 'Nightmare Moon Mountain' and then on to Coltifornia Adventure!" — 苹果杰克,《我的小马驹:友谊永恒》第8期 |
吠城 (Fillydelphia) |
费城 (Philadelphia) |
"I'm afraid an emergency has come up in Fillydelphia." — 塞拉斯蒂娅公主,“世纪浩劫” |
Gallopinghost Islands | 加拉帕戈斯群岛 (Galápagos Islands) |
"The Gallopinghost Islands?! Nopony can find those islands! They're the stuff of legend." — 暮光闪闪,《我的小马驹:友谊就是魔法》第13期 |
喙灵顿 (Hoofington) |
赫芬顿 (Huffington) 亨廷顿 (Huntington) |
"When all hope was lost, the ponies of Hoofington had no one to turn to..." — 崔克茜,“牛皮克星” |
Hooflyn | 布鲁克林 (Brooklyn) |
"This train'll take us straight to Hooflyn." — 芭布斯,《我的小马驹:友谊就是魔法》第21期 |
Horseolulu | 火奴鲁鲁 (Honolulu) |
《我的小马驹:友谊就是魔法》第20期 |
天马维加斯 (Las Pegasus) |
拉斯维加斯 (Las Vegas) 洛杉矶 (Los Angeles) |
"My team gave the all clear from Fillydelphia to Las Pegasus." — 云宝黛茜,“回到未来” |
马迪逊广场花园 (Madisoat Square Garden) |
麦迪逊广场花园 (Madison Square Garden) |
"Welcome to Madisoat Square Garden in Manehattan..." — 《我的小马驹:友谊就是魔法》第29期 |
马哈顿 (Manehattan) |
曼哈顿 (Manhattan) |
"I knew I'd find out who I was meant to be in Manehattan." — 苹果杰克,“可爱纪元” |
Mare-is, Prance | 巴黎,法国 (Paris, France) |
"But I also studied abroad in Mare-is, Prance, last summer." — Charity Sweetmint,《Rarity and the Curious Case of Charity》 |
马里塔尼亚 (Maretania) |
毛里塔尼亚 (Mauritania) |
"Is that the candlestick he used to light the way when he was exploring the caverns of Maretania?" — 韵律公主,“不速之客” |
大都会 (Maretropolis) |
大都会 (metropolis) |
"The Maretropolis bakery was only sixty-five blocks away!" — 萍琪派,“超威小马” |
野马平原 (Mustangia) |
福特野马 (Mustang) |
"Just an ordinary wild mustang from Mustangia here to enjoy a little vay-cay." — Ms. Peachbottom,“阴差阳错” |
Mythica, Neigh York | 伊萨卡岛,纽约 (Ithaca, New York) |
"Those hornaments are due in Mythica, Neigh York, by tomorrow morning and they aren't going to finish rhinestoning themselves." — 瑞瑞,《Twilight Sparkle and the Crystal Heart Spell》 |
Neigh Mexicolt | 新墨西哥 (New Mexico) |
《Rarity and the Curious Case of Charity》 |
Neighcy's | 梅西百货 (Macy's) |
"What about this? I just bought it in Neighcy's." — Charity Sweetmint,《Rarity and the Curious Case of Charity》 |
沙特鞍拉伯 (Saddle Arabia) |
沙特阿拉伯 (Saudi Arabia) |
"I have to be at my best when she arrives with the delegates from Saddle Arabia." — 暮光闪闪,“魔法对决” |
San Flanksisco 旧蹄山 (San Franciscolt) |
旧金山 (San Francisco) |
《我的小马驹:友谊就是魔法》第1期、《Twilight Sparkle and the Crystal Heart Spell》 |
西雅笃 (Seaddle) |
西雅图 (Seattle) |
"Got your ticket to Seaddle ready?" — 《我的小马驹:友谊永恒》第8期 |
South Amareica | 南美洲 (South America) |
"Peppers from South Amareica." — 苹果杰克,《Rainbow Dash and the Daring Do Double Dare》 |
廷马克图 (Timbucktu) |
廷巴克图 (Timbuktu) |
"You've never heard of the fall of Timbucktu?! Don't you know your Equestria history?!" — 云宝黛茜,《我的小马驹:坏蛋是魔法》第5期 |
Trot | 特洛伊 (Troy) |
"I don't think any pony will forget about the siege on Trot!" — 小蝶,《我的小马驹:坏蛋是魔法》第5期 |
Trotland | 苏格兰 (Scotland) |
"According to this book on the history of sheepdog trials in Trotland and Bales..." — 暮光闪闪,《Fluttershy and the Fine Furry Friends Fair》 |
驼丁汉 (Trottingham) |
诺丁汉 (Nottingham) |
"They're due in Trottingham tomorrow morning." — 瑞瑞,“瞪眼大师” |
Whinny World | 迪士尼乐园 (Disney World) |
"Go to Whinny World!" — 瑞瑞,《我的小马驹:友谊永恒》第8期 |
骃尼阿波利斯 (Whinnyapolis) |
明尼阿波利斯市 (Minneapolis) |
"It'd sure be a shame to see something like a scheduling issue create a nasty old rift between Whinnyapolis and Ponyville." — 骃尼阿波利斯代表,“代言公主” |
|
英文原文:List of puns
来自MLP中文维基