犬马闹剧
犬马闹剧 A Dog and Pony Show | |
---|---|
![]() | |
季编号 | 1 |
集编号 | 19 |
总编号 | 19 |
公映日期 | 2011年03月11日 |
剧本 | 艾米·基廷·罗杰斯 |
分镜 |
Mike West Sherann Johnson[1] |
重要角色 |
宝蓝莎莎 钻石猎犬 |
另见 | |
对白 • 图集 • 数据 | |
导航 | |
上一集 下一集 |
“犬马闹剧”(英语:A Dog and Pony Show)是《我的小马驹:友谊就是魔法》中第一季第19集,总第19集。
在这一集中,在斯派克的协助下,瑞瑞正为自己的服装寻找宝石。然而,一群叫做钻石猎犬的生物绑走了她,斯派克和其余的小马们开始进入猎犬的地下洞穴去救出瑞瑞。
发展与制作
短语“a dog and pony show”发源于19世纪的美国,指代那些在乡村地区巡游的小马戏团。目前,这个短语指那些用力过猛的行为。这个短语通常用来表达鄙视、幽默性的反对或者对出现的信息(或信息的来源)的不信任。本集的剧情源自于欧亨利的《红毛酋长的赎金》,讲的是一个小男孩的古怪举动让绑架他的人几欲发狂,最终自掏腰包求他的家人将小孩带走的故事。
本集的iTunes版本中,当大家一起到达洞底的时候,云宝黛茜和小蝶消失了。另一个iTunes版本中独有的错误(虽然很微小),是暮光闪闪身上的马嚼子时有时无:例如,在一个场景中,暮暮甩掉骑在她身上的钻石猎犬卫兵的时候,卫兵胡乱抓着挽具,将它扯了下来,一起被踢飞了。但在本集的其他场景,暮暮身上还是有挽具,没有被扯掉。本剧的导演,杰森·蒂森解释说,iTunes版本不知道为什么是比较旧的版本,并不应该用于放送的。[2]
上述的云宝与小蝶消失的错误,在某些其他国家播送的版本、Netflix使用的版本、澳大利亚的小马DVD第四辑中也出现了。当然,这个错误目前在iTunes的1080p版本中仍未修复。
概要
寻找宝石
在旋转木马精品屋中,瑞瑞给一件服装加上了最后一颗宝石,然后就听到有顾客走进店里。她像平时一样欢迎顾客,结果震惊的发现来客是“流行之王”宝蓝莎莎。宝蓝表示,自己从本地杂志上面读到瑞瑞的时装设计,于是决定来店里看看有什么好的造型可以用在即将到来的巡回演出上。瑞瑞很高兴的带宝蓝去看了自己的最新作品:缀满宝石的衣服。宝蓝一眼爱上了这件珠光宝气的衣服,并表示除了买下这件之外,还要另下5单,每件用的珠宝都要不一样。瑞瑞想起来自己已经用光了所有库存的珠宝,于是吓得晕了过去。
我的确常常让小马晕倒。
Yes, I do have that effect on ponies.
—— 宝蓝莎莎
在斯派克的帮助下,瑞瑞跑到小马镇外采掘新的一车宝石去了。一开始的时候,每当发现一些宝石,斯派克总是忍不住想吃,但瑞瑞提醒他这些宝石是收集起来给宝蓝做衣服的。斯派克控制住自己的食欲,到最后瑞瑞奖给他一块蓝色宝石。斯派克不舍得吃,决定把这作为自己暗恋对象送给自己的礼物存着。
钻石猎犬
没错,我们也找。我们原本是找宝石,但是你的技术更好。所以我们现在……找你!
Yes. We hunt. We hunt for gems. But you are a better hunter. So now we hunt... for you!
—— Rover
三只自称“钻石猎犬”的狗躲在灌木丛里面。他们对小龙拉着的一车宝石眼红无比,误将斯派克当成了能找到珠宝的家伙。随后,他们听到了瑞瑞的声音,发现是她找到的宝石。被这些野狗伏击之后,瑞瑞陷入恐慌,但是斯派克拖住了他们,于是瑞瑞得以逃脱。然而,三只狗甩开了斯派克,成功把瑞瑞拐走,从地面上的一个洞跑掉了。
拯救瑞瑞
在向暮光闪闪、萍琪派、小蝶、云宝黛茜和苹果杰克解释了情况之后,斯派克带着她们来到了事发地点,结果发现地上全是坑洞。她们遇上了猎犬,但是因为猎犬们填上了洞,又时不时冒出来绊倒她们,所以小马们被猎犬的策略搞得精疲力尽。
大家很担心瑞瑞,觉得她一定惊恐万分;这时斯派克用自己的蓝色宝石做诱饵,想用鱼竿抓住一只宝石猎犬。场景变成了斯派克的妄想,他幻想着自己变成了洒脱的骑士,跑去拯救瑞瑞。这时,鱼线拉到了什么东西,于是众马和斯派克一起被拖进了一个巨大的地下隧道中。而这个隧道连通着整个地下管道系统。她们分析,猎犬们必然将瑞瑞带去宝石最多的坑道中,但是她们没办法知道哪里宝石多;斯派克提醒了暮暮,让她想起瑞瑞告诉过她怎么找宝石。使用了寻找宝石的魔咒以后,暮暮找到了宝石最多的坑道。
和猎犬斗智
坑道的中心是宝石猎犬的巢穴,猎犬们命令瑞瑞帮他们寻找宝石。瑞瑞优雅的替他们找了一些,然后问能不能放她走。但是,猎犬下令让她把宝石挖出来。瑞瑞照做了,但是速度极慢又没有效率。因为这种令狗绝望的底下速度实在是叫狗着急,所以猎犬头子叫来战士去挖坑。瑞瑞随后把事情搞得更为艰难,不停的抱怨周遭情况,还指使着猎犬们替自己干活。不过,很快猎犬们决定,只要让她按要求做事,就不要管她如何抱怨。然而,当一只猎犬叫她“骡子”之后,瑞瑞开始哭了起来。
我已经受够她了!
Oh, I've had just about enough of this!
—— Rover,受够了瑞瑞的抱怨
在附近的一个坑道中,斯派克和众马听到了瑞瑞的号哭,想冲过去救她。这时,一群卫兵把她们当成了新的劳动力,伏击了她们。在阿杰的带领下,众马用一种马术表演般的方式甩掉了这群卫兵,他们纷纷逃离了。摆脱这群卫兵后,斯派克骑到了暮暮身上,挥舞着长枪一样的钟乳石,众马奔腾起来冲去救瑞瑞。找到瑞瑞后,大家发现瑞瑞已经将宝石猎犬恐吓得投了降。众狗受够了瑞瑞的抱怨,提出只要众马把瑞瑞带走,便可以把所有找到的宝石全部拉走。
尾声
在回去的路上,瑞瑞表示,搞得那群家伙心烦就是为了控制住他们。暮暮认为这是很宝贵的一课,值得讲给塞拉斯蒂娅公主听:一只马看起来可能很淑女,但这不意味着她很弱小无助。
语录
- 更多对话,另见此集的对白。
宝蓝莎莎:你一定知道,我就要在全小马国举行巡回演出:宝蓝莎莎狂想演唱会!我需要看上去惊世骇俗!
Sapphire Shores: Well, as I'm sure you know, I'll be touring all of Equestria with my latest concert, Sapphire Shores Zigfilly Follies so I need to look seeeensational! OW!
瑞瑞:你今天很有耐心,斯派克。因此,你将得到最好的奖励。这是我送给你的。
Rarity: You've been very patient today, Spike. And for that you get the finest reward. This is from me to you.
(瑞瑞拿了一颗蓝色宝石给斯派克,斯派克抬起头望着瑞瑞)
(Rarity gives Spike a blue gem, then Spike looks up at Rarity)
瑞瑞:(容颜美丽)有什么不对吗,斯派克?
Rarity: (beautifully looking) Is something wrong, Spike?
斯派克:不。太完美了。
Spike: No. It's perfect.
Rover:我们原本是找宝石,但是你的技术更好。所以我们现在……找你!
Rover: We hunt for gems. But you are a better hunter. So now we hunt... for you!
斯派克:哇啊!瑞瑞……树林……宝石……猎犬……地洞……抓走……救她!
Spike: Aaaah! Rarity... woods... jewels... dogs... hole... taken... SAVE HER!
萍琪派:我的老天!这里有这么多的洞!
Pinkie Pie: Holy moly! That's a lotta holeys!
苹果杰克:我倒不介意灰头土脸,但瑞瑞除非万不得已是不会去碰灰尘的。
Applejack: Now, I'm used to pickin' myself up and dustin' myself off, but Rarity won't even touch mud 'less it's imported.
瑞瑞:噢,我真不幸!我究竟该怎么办?啊,灰尘,灰尘!别碰我,灰尘!噢,别来了,别来了!啊,肮脏恶心的灰尘。饶了我,饶了我吧。救命!噢,谁能救救我,救救我!
Rarity: Oh, woe is me! What ever shall I do? Ah! Dirt, dirt! Get away, dirt! Oh! Make it stop, make it stop! Filthy, disgusting dirt. It stings, it burns. Help! Somepony save me, SAVE ME!
Spot:给我挂件!
Spot: Get me the baubles!
Fido:给我首饰!
Fido: Get me the beads!
Rover:给我珠宝!
Rover: Get me the trinkets!
钻石猎犬:我们的宝贝在哪?
Diamond Dogs: Where is the treasure?!
瑞瑞:[晕倒]
Rarity: [faints]
瑞尔提公主:斯派克,我就知道你会来救我!
Princess Rarity: Oh, Spike! I knew you would save me!
斯派克爵士:没有什么能阻止我,我的爱。
Sir Spike: Nothing could stop me, my lady.
瑞尔提公主:噢,斯派克。你是我的英雄。*吻过去*
Princess Rarity: Oh, Spike. You are my hero. *smooch*
斯派克爵士:嗯……
Sir Spike: Mmmmmm...
(斯派克的妄想结束了,而他快要亲到阿杰了)
(Spike's fantasy ends and he's about to kiss Applejack).
苹果杰克:哈哈,瞧这小情圣。
Applejack: Ho there, lover boy.
Fido:你在做什么?我们说挖!
Fido: What are you doing? We said dig!
瑞瑞:请原谅,但被你们粗暴的抓进这地洞前,我才刚做过修蹄。既然你们不喜欢我挖土的风格,那我懒得折了蹄。
Rarity: Forgive me, but prior to you so rudely dragging me into your dirt pit, I had a pony-pedi, and I am not about to chip a hoof because you dislike my style of digging.
瑞瑞:我的天,这是什么气味?
Rarity: Good heavens, what is that smell?
Rover:气味?
Rover: Smeeeeeell?
瑞瑞:啊,谜底揭晓,你有口臭。
Rarity: Ah, mystery solved. It's your breath.
Rover:赶紧干活!
Rover: Search, Pony!
瑞瑞:好吧,既然你坚持……但我不得不说,这里的工作环境实在是糟透了。阴暗潮湿,一股霉味,这会毁了我的发型。这的空气沉闷地令我窒息。每当我想喘口气,你们身上的臭味就让我作呕。你们看着闻着就像几周没洗澡。你们没听说过香皂么?用香皂和清水洗洗就好。水,水,我都要渴死了,能给我点水喝么?
Rarity: Well, since you insist... But I must say the working conditions in here are simply dreadful. Musty and damp, it's going to wreak havoc on my mane. And this air is stifling, suffocating. And when I try to take a deep breath, the stench of all you dogs makes me nauseated. You look and smell like if you haven't bathed in weeks. Have you never heard of soap? You could all do with a good round of soap and water. Water, water, I'm terribly thirsty. Could I please have some water?
Spot:饶了我吧,我受不了了!安静,小马!
Spot: Good gracious, I can't take this anymore. BE QUIET, PONY!
瑞瑞:我才没有发牢骚。我只是实话实说。你想听牢骚?这才是牢骚!噢!这马具栓得太紧了!这会很痛的!就不能松一点吗?噢,疼死了,它还满是锈迹!你们都不会先擦干净吗?这会留下污迹,而且车子越来越重!为什么要我来拉?
Rarity: I am not "whining". I am complaining. Do you want to hear "whining"? This is whining! Ooohhhh! This harness is too tight! It's going to chafe! Can't you loosen it?! OH! It hurts and it's so rusty! Why didn't you clean it first?! It's gonna leave a stain, and the wagon's getting heavy! Why do I have to pull it?!
Spot:啊,快别说了!
Spot: AAH! Make it stop!
Rover:别发牢骚了!
Rover: Stop whining!!!
瑞瑞:但我以为你们喜欢听牢骚!
Rarity: But I thought you wanted whining!
苹果杰克:噢,小狗们!如果打算抓住我们,就准备来场骑术表演吧!来吧,伙计们。把他们踹开,把他们踢开。把他们扔掉,把他们甩掉!
Applejack: Ho doggies! If you can take this bull by the horns, you better be ready for a ride! Come on, ponies. Kick 'em up, kick 'em out. Buck 'em up, buck 'em down.
斯派克:我来救你了,我的女士。冲啊,暮暮!驾!
Spike: I'm coming for you, my lady. Hi-ho, Twilight! Away!
暮光闪闪:你以为你在干什么?
Twilight Sparkle: And just what do you think you're doing?
斯派克:拜托,暮暮。就这一次。
Spike: Please, Twilight. Just give me this.
暮光闪闪:呃,好吧。
Twilight Sparkle: Eh... fine.
图集
参考
- ↑ Raven Molisee's DeviantArt journal (2012-02-23). 于2012年2月23日检索.
- ↑ Jayson Thiessen about the iTunes version of A Dog and Pony Show (2011-08-10). 于2012年2月25日检索.
友谊就是魔法 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
小马日常 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
电影 | |||
---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
《小马国女孩》 | 《彩虹摇滚》 | 《友谊大赛》 | 《无尽之森传奇》 |
![]() | |||
《我的小马驹大电影》 |
特别篇 | |||
---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
热舞魔法 | 电影魔法 | 镜中魔法 | 被遗忘的友谊 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
一波三折的友谊 | 最棒的礼物 | 春假风云 | 彩虹之旅 |
![]() |
![]() |
||
单曲循环 | 佳节合辑 |
英文原文:A Dog and Pony Show