那善,那恶,那小马
那善,那恶,那小马 The Good, the Bad and the Ponies | |
---|---|
![]() | |
期号 | 25-26 |
发行日期 |
2014年11月19日(#25) 2014年12月24日(#26) |
编剧 | 凯蒂·库克 |
画师 |
安迪·普莱斯 凯蒂·库克(#25 p. 24) 萨拉·理查德(#25 pp. 26-28) |
着色师 | 海瑟尔·布莱克尔 |
嵌字师 | 尼尔·厄耶塔克 |
编辑 | 博比·科劳 |
另见 | |
图集 • 涉及典故 • IDW出版社 IDW Limited • IDW出版社论坛 | |
导航 | |
上一期 下一期 |
《那善,那恶,那小马》(英语:The Good, the Bad and the Ponies)是IDW漫画《我的小马驹:友谊就是魔法》系列中的第九个故事,为第25和26期。故事中,苹果杰克和她的朋友们要坚决捍卫西部的一个苹果家族小镇不被一群冷酷无情的公牛侵占。
概要
第二十五期
漫画以六主角乘坐火车前往奔马溪开始,这是一座由苹果家族成员所拥有的的西部小镇。当暮光闪闪和瑞瑞都为这次出游欣喜若狂时,苹果杰克更担心她的曾舅公红椒,他的无端失踪给镇上的居民带来了许多困扰。
在奔马溪火车站,六主角会见了风滚草治安官,而萍琪派和小蝶注意到了墙上张贴的通缉海报。风滚草带领小马们来到了野马牧场——红椒的牧场兼奔马溪的贸易中心。在镇上的一间酒馆里,风滚草说红椒的失踪让小镇失去了领导,而没有小马敢接任这个首领的位置,因为大家都很害怕一群住在镇外的不法之徒——牛匪帮,他们经常到小镇上来恐吓小马,劫掠补给食物和物资。
就在这一刻,牛匪帮闯进了小镇,而阿杰和瑞瑞认出他们就是在她们过去旅行到苹果坞期间遇上的那帮土匪。当公牛们开始在镇上强行夺取镇民的食物和物资时,阿杰勇猛地站出来面对他们的首领金·长角。尽管她声明自己有一位小马国的公主撑腰,但暮光拒绝对无魔法有智慧的普通公民使用魔法,因此最后她还是被长角扔向谷仓,砸穿了墙。随后,这些牛匪就跑到深山中去了。
当晚,在牛匪帮的居住点,长角对阿杰会阻碍他接管野马牧场的事密切关注。牛匪帮们决心将她从小镇上赶走。与此同时,在牧场里,风滚草继续说明,红椒离开前没有为牧场留下字据;长角正等着这座牧场被判为无主继承,然后自己好接管它。正当小马们决心要赶走牛匪帮时,外面的一阵骚动吸引了他们的注意——长角烧毁了一座谷仓并警告阿杰,如果她继续呆在镇上,这样的灾难还会接踵而至。小马们匆忙去灭火,而阿杰怒不可遏,跟长角宣了战。她再次尝试说服暮光使用魔法,但暮光仍然不肯滥用自己的权利,令阿杰大失所望。
第二天,风滚草在镇上进行了一次会议,向每位小马说明事情的进展。镇民们纷纷开始担忧自己的生计,风滚草告诉他们必须共同努力将牛匪帮赶走。在他们讨论如何建造栅栏和陷阱防御的时候,牛匪们又回来了。他们带领一大群牛从奔马溪中央横冲直撞,给小镇造成了惨重的损失。风滚草几乎绝望了,但阿杰安慰他说明早一切都会好起来的。
第二天早上,六主角开始组织修缮小镇并修建防御工事。暮光想到了一种陷阱,让牛匪帮们全身都被大量粘稠糖浆和鸡毛盖住,而阿杰帮忙带领大家在小镇周围布置铁丝网栅栏。之后,牛匪们看见了在小镇周边建起的防御工事,无所畏惧地猛冲过去。尽管镇民们都做出了万分努力,牛匪帮们还是顺利闯入并劫走了更多食物和水。
镇民们彻彻底底放弃了赶走牛匪的想法,而风滚草也放弃了治安官的位置离去。苹果杰克留在原地,捡起了风滚草的警徽沮丧地望着它,最后毅然将它戴在牛仔帽上。她发誓要与支持她的朋友们一起抗争到底并拯救奔马溪。
风滚草是如何得到可爱标记的
额外的一页讲述了风滚草是如何得到他可爱标记的故事。一团风滚草在沙漠中穿梭,它知道自己的使命是帮助一只与自己同名的小马获得他的可爱标记。然而,当它飘过年轻的风滚草时,风滚草已经拥有自己的可爱标记了,令这团风滚草失望不已。
驯服野兽
这段三页的故事用一种特殊风格描绘了泽科拉为易怒的天使兔准备一份特别的马芬的故事。
第二十六期
小马们重新聚集在酒馆里另寻他法,但奔马溪的居民已经放弃了抵抗的想法,认定长角终将得逞。外边,长角来找镇书记,令暮光得到了一个更糟糕的消息:由于长角已经在小镇境内居住了几个月,他有权利申请牧场土地证和产权证,七天内就将取得奔马溪及牧场的所有权。
在看到几只小马在巷子里赌博后,阿杰想出了一个分散注意的办法:首先想方设法吸引长角离开,然后小马们就将他的帮派居住点移出小镇,这样就可以使那份声明不成立,从而取消他的所有权。仍然不愿使用魔法的暮光欣然同意了这个计划。
一只送信小马给了长角一份电报,通知他去完善一些不完整的文件。在他返回镇上后,阿杰、萍琪和云宝分散了其他牛匪的注意,趁机挪动他们的居住地。小镇上,暮光和瑞瑞假扮成官方书记员,让长角用隐形墨水给更多的文书签名。不幸的是,小马们没法在长角回来前将居住地移动足够的距离。她们打算让更多镇民参与进来,风滚草看到阿杰的计划很可能凑效,于是决定加入。
第二天,长角又收到了一份电报,愤然离开。萍琪就用一个假的鬼故事把剩下的牛匪统统吓跑,小马们再次开始搬东西。然而,他们仅仅少挪了十二英尺,不得不进行第三次尝试。这一回,当怒气冲冲的长角回到小镇时,瑞瑞让小蝶用她的萌点吸引了牛匪的注意。
在一次又一次签署文件后,长角将所有牛匪召集起来,准备早点搬进奔马溪。他发现小马们正在修补他之前烧毁的谷仓,于是叫他们离开。风滚草勇猛回击时,长角就拿瑞瑞做马质,逼迫小马们交出地契。暮光拿出了由塞拉斯蒂娅公主和露娜公主亲笔签署的将野马牧场作为小马国著名历史景点的文件,驳回了他的要求。由于长角的文件并未完成,他的居住地也被搬出了小镇境内,他对小镇的所有权根本无效。
长角顿时气昏了头,一怒之下又摧毁了谷仓。介于他对一处历史文化景点的建筑造成了破坏,暮光现在有权利使用她的魔法,于是她用谷仓的残骸建造了一座监狱,将长角和他的帮派关押在里面。
随着奔马溪得救,风滚草再次担任了小镇治安官的职务,六主角们也放心地启程回家。
语录
瑞瑞:也许我们该先去找个大点的地方,补充点必要的装备?
Rarity: Perhaps we should stop in a larger town for some accouterments?
萍琪派:装——神马?
Pinkie Pie: Accoutre-whatta?
萍琪派:帮瑞瑞搬行李不是斯派克的活吗?他龙呢?
Pinkie Pie: Isn't carrying Rarity's bags Spike's job?
暮光闪闪:他参加天马维加斯的小马迷航漫展去了,这一礼拜都不在。
Twilight Sparkle: He's at a Pony Trek convention in Las Pegasus this week.
云宝黛茜:这一个镇子的小马都害怕一头母牛?
Rainbow Dash: Every pony in this town is afraid of a cow?
小蝶:是公牛。
Fluttershy: Bull.
云宝黛茜:比喻而已,小姐,用不着你纠正。
Rainbow Dash: I think that was uncalled for.
暮光闪闪:要么咱们就叫他们“牛氓”团伙吧,这个主意怎么样?!
Twilight Sparkle: So I guess we could call them a bunch of bull-ies, am I right?!
萍琪派:能把笑话留给专家来讲吗,谢谢合作。
Pinkie Pie: Let's leave those jokes to the professionals, thank you very much.
风滚草:长角!我记得我说过不允许你们再出现在镇里了!
Sheriff Tumbleweed: Longhorn! I thought I told you I didn't want to see you back in my town!
长角:你上次好像是说了些什么呢,不过呢……大爷没听。
King Longhorn: You did say that, didn't you? I didn't listen.
苹果杰克:嗨!你们这帮卑鄙无耻不劳而获胆小如鼠懦夫!!!
Applejack: Hey! You bunch of yellow-bellied brisket cowards!!!
长角:请允许我为您的谷仓做个哀悼,女士。顺便也为如果您继续停留在这儿会发生的其它糟糕的“事故”一并做了吧,你懂得。
King Longhorn: Shame about your barn, ma'am. It'd be terrible if anything else happened while you were staying here.
苹果杰克:你给我等着,长角!
Applejack: It's on, Longhorn!
苹果杰克:奔马溪的居民们,我们必须团结起来才能保卫野马牧场的安全。
Applejack: Canter Creek has got to work together to save Rancho Bronco.
云宝黛茜:另外我们制定了一个计划!
Rainbow Dash: And we've come up with a plan!
暮光闪闪:“我们”?同学,你全程在打盹耶!
Twilight Sparkle: "We" Kemosabe? You took a nap!
苹果杰克:我们……居然失败了?
Applejack: We... We lost?
云宝黛茜:等等啊。这算什么?我们不应该会输的啊。我们才是主角!
Rainbow Dash: Wait a minute. We aren't supposed to lose. We're the heroes!
苹果杰克:以为这样就完了?想得美!就算这是我这辈子做的最后一件事,我也要战斗到底。这个小镇,现在算在,我的头上!
Applejack: This isn't over. I'll save Canter Creek if it's the last thing I do.
暮光闪闪:阿杰,你不是一匹马在战斗,我们会站在你身边……
Twilight Sparkle: We're with you, Applejack...
瑞瑞:……直到最后。
Rarity: ...Until the end.
萍琪派:没错!直到最后!
Pinkie Pie: Yay! The end!
小蝶:你们能好好地说“未完待续”吗?
Fluttershy: I think you mean "to be continued."
云宝黛茜:随便啦。
Rainbow Dash: Whatever.
苹果杰克:风滚草!能爷们点给我过来吗?
Applejack: Tumbleweed! Will you get back over here?
风滚草:不了,女士。我已经放弃了我作为法律化身的职责,从今往后,我只是一名卑微的酒吧钢琴手。我甚至准备改名“杭基·汤克”,专门为酒吧弹奏小调。
Tumbleweed: No, ma'am. I have given up my life as the law to become a humble saloon piano player. I may even change my named to "Honky Tonk."
长角:好好休息吧,弟兄们。要不了几天……我们就能搬进牧场的大房子里过上好日子。
King Longhorn: Rest up, boys. In a few days... we're moving into a house on the ranch.
Doc Holstein:这是不是意味着我们有床睡了?我已经受够用仙人掌做枕头睡好几个月了。
Doc Holstein: Does that mean we get beds? I've been using a cactus as a pillow for months.
萍琪派:没错,就是老子敲了你们这帮软骨头,小心眼,低智商白痴的木鱼脑袋!
Pinkie Pie: Indeed, I bonked your empty coconuts, you gristle-filled, toffee-nosed ungulates!
长角:你们跑这来搞毛呢?
King Longhorn: What are you doing out here?
Angus McSteer:我们见到鬼了!
Angus McSteer: We saw a ghost!
长角:唉,猪队友。
King Longhorn: Idiots.
长角:滚出我的产业……要不然我就对这位女士不客气。
King Longhorn: Everybody off my property... or I'm going to have to hurt the lady.
瑞瑞:我的发型!竟敢破坏我的发型!住手,你这个无赖!
Rarity: My hair! How dare you touch my hair! You ruffian!
苹果杰克:哎呀呀,这位路过的公主陛下,我好像看到了有谁正在破坏我国珍贵的历史景点啊!
Applejack: Why, Princess, I do think I see someone destroying a historic site of Equestria!
暮光闪闪:是呀,您说得对,这位路过的苹果小姐!
Twilight Sparkle: Why, Applejack, I do believe you are right!
苹果杰克:您看,遇到这样无法无天的破坏分子,是不是该用您强大的魔法来阻止一下呢?!
Applejack: Why, Princess, I do believe the destruction of such a site is cause for you usin' your fancy magic to put a stop to it!
暮光闪闪:可不是嘛,您说的很对,再一次!
Twilight Sparkle: Why, Applejack, I do believe you are right again!
瑞瑞:叫你破坏我的发型,你个坟蛋。
Rarity: That was for my hair, you cow pie.
萍琪派:我们是不是该骑上些什么,朝着夕阳,扬长而去?话说那些山羊还在吗?
Pinkie Pie: Feels like we should be riding off into the sunset, right? Are those goats still here?
云宝黛茜:萍琪,别闹了。
Rainbow Dash: Pinkie, don't be weird.