Friendship is Magic Issue 72
对于在平装本中同样名为“Pie in the Sky”的漫画,参阅Friendship is Magic Issue 59。
My Little Pony: Friendship is Magic #72 | |
---|---|
![]() | |
期号 | 72 |
发行日期 | 2018年11月7日 |
编剧 | 托姆·萨莱尔 |
画师 | 艾格尼斯·加尔波斯卡 |
着色师 | 希瑟·布雷克尔 |
嵌字师 | 尼尔·耶塔克 |
编辑 |
博比·柯瑙 梅根·布朗(助理) |
另见 | |
图集 • 涉及典故 • IDW出版社 IDW Limited • IDW出版社论坛 | |
导航 | |
上一期 下一期 |
《我的小马驹:友谊就是魔法》第72期(英语:My Little Pony: Friendship is Magic #72),在平装本中题为“Pie in the Sky”,是IDW出版社的《我的小马驹:友谊就是魔法》系列第72期。漫画中,苹果杰克发现了一份她母亲留下的苹果家族制派秘方,决定为史密斯婆婆重现这道美味。
概要
漫画以苹果杰克、小苹花和史密斯婆婆一起整理香甜苹果园的阁楼开始。随着苹果家族和梨家族多年的世仇结束,两家关系愈发友好,史密斯婆婆打算将金梨果酱的一些旧物还给冠梨。在阁楼里许多灰扑扑的物品当中,阿杰无意间撞翻了几个箱子,找到了她母亲的食谱,其中有一个名为“金花的家庭苹果派”的配方。史密斯婆婆对金梨果酱的苹果派回味无穷,但从未弄明白过她的秘方。
阿杰和小苹花决定为史密斯婆婆重现这道美味,还要让冠梨也来品尝。第二天清晨,她们来到了方糖甜点屋跟萍琪派说明了她们的烤派任务,而萍琪答应帮忙。这道秘方中有一种原料叫做“一点点的爱”,她们都不确定这是什么意思,但还是一起尽可能把派做到最好。之后她们让史密斯婆婆来尝派。史密斯婆婆很是喜爱,却又说这不是金花做的那个味。
萍琪和阿杰回到方糖甜点屋重新开始,然而萍琪的高功率烘焙机没能成功。这时蛋糕夫人进来问发生了什么,萍琪和阿杰就把全部事情说了一遍,于是她让她们去寻找更加精确的原料,并指明了地点,然而她也不清楚秘方上的“爱”是指什么。
到了下一天,阿杰和她的朋友们开始去从托乌斯磨坊购买面粉,从金阳乳品农场购买黄油,以及从商祺的干货店购买肉桂。经营或拥有那些店的小马同样对辉麦和金梨果酱的美好故事有着满满的回忆。在他们当中有几位是因为阿杰的父母取得了成功,而他们所有马都很乐意帮这两位的后代完成烤派任务。
回到方糖甜点屋后,阿杰、小苹花和萍琪派又开始做金梨果酱的苹果派,甚至用了当年她用过的烤箱型号。没想到,当她们让史密斯婆婆品尝时,她说这仍不及金梨果酱的派。尽管如此,阿杰依旧不肯放弃。当她开始思考她母亲的秘方是如何让两家的成员和睦共处时,她终于意识到秘方中的“爱”的含义,顿时有了主意。
不久后,阿杰来到方糖甜点屋找萍琪。她们将另一种原料加入了派中,随即烘焙了最后一次。后来她们将派带给史密斯婆婆,史密斯婆婆表示她可能把那张食谱的地位抬得太高,带来了许多麻烦。但阿杰说她知道家庭在她母亲的心中有多重要,而且通过这次经历她也更加深入地了解了她的父母,因此坚持要史密斯婆婆品尝。在史密斯婆婆吃下派的那一刻,她欣喜地说这就是金花的味道。为此她万分感谢她的孙辈帮她找回了这熟悉的味道,阿杰就告诉她只要她想吃,他们就会继续做。
当史密斯婆婆去邀请冠梨来尝派时,阿杰向小苹花和大麦揭露了派中的那道额外原料,就是一个梨,一个代表着金花对夫家和娘家的“爱”的梨。最后他们决定保守这个秘密,保守住这份神秘魔力。
语录
苹果杰克:这是什么?“金花的家庭苹果派”。
Applejack: Whut's this? Buttercup's Family Apple Pie.
史密斯婆婆:见鬼了嘿!你妈妈做的派最好吃了!
Granny Smith: Tarnation! Your mother made the best apple pie!
苹果杰克:你想的和我一样吗?
Applejack: Are you thinking what I'm thinking?
小苹花:我想是。
Apple Bloom: I think so.
苹果杰克:婆婆,我们要为你重现这道美食!
Applejack: We're gonna make this pie for Granny!
萍琪派:天啊!你们好像是有任务!你们是要出任务吗?你们是找我一起出任务吗?是什么的任务?是秘密任务吗?能透露出去吗?有任务代号吗?要保密协议吗?
Pinkie Pie: Oh, my! You look like you're on a mission! Are you on a mission? Are we going on a mission? What's the mission? Is it a secret mission? Can we tell anypony? Does the mission have a code name? Do I have to sign an NDA?
苹果杰克:首先,我要重申一句:一碗糖霜不能当早饭吃。
Applejack: First, we've discussed this before: a bowl of frosting is not breakfast.
萍琪派:但是味道很好呀!
Pinkie Pie: But it's so tasty!
萍琪派:食糖……面粉……桂皮,没毛病。爱?这是?爱是什么,北鼻别伤我?我是说,爱,作为原料?
Pinkie Pie: Sugar... flour... cinnamon, sure. Love? Maybe? Don't hurt me, but what is love? I mean, as an ingredient?
萍琪派:她们一定说我疯了,是吧?
Pinkie Pie: Called me mad, did they?
苹果杰克:小苹花刚才还在说你因为做不出婆婆记忆中的派而有些烦躁。
Applejack: Apple Bloom just said you seemed upset about not making the pie Granny remembered.
萍琪派:我一定要她收回此言!我说到做到!
Pinkie Pie: And she will rue the day! Rue, I say! Rue!
苹果杰克:好甜蜜啊。爸爸会帮妈妈扛袋子。我都不知道这些事。
Applejack: Aw, that's sweet. My daddy carried my mom's bags for her. Ah never knew that.
金阳乳品农场店主:你们在找“愈秀黄油”是吧?
Sun Dairy Farms Pony: You're looking for the "better butter" then?
麦金塔大哥:诶对。
Big McIntosh: Eeyup.
金阳乳品农场店主:那也是我们的宣传口号。“愈秀黄油,品质更优。”是不是挺有意思?
Sun Dairy Farms Pony: That's our little catch phrase for our products. "Better butter." Sounds fun, don't it?
麦金塔大哥:诶对。
Big McIntosh: Eeyup.
金阳乳品农场店主:你哥挺爱搭腔的,是吧?
Sun Dairy Farms Pony: He's a chatty one, isn't he?
小苹花:我也很想用“诶是”回答你啊,然而这家伙是在是个闷葫芦。
Apple Bloom: You don't know how hard I'm fighting the urge to just say "eeyup" right now.
商祺:[对小苹花]你们的父母都很有智慧。希望你们继承了他们的聪明才智。
Trade Craft: [to Apple Bloom] Your parents were pretty smart, little miss. I hope you follow in their hoofsteps.
萍琪派:一切准备就绪。烤派行动全面展开!
Pinkie Pie: Everything is ready. Operation: Operation is in effect!
史密斯婆婆:就是它!老天啊,就是这个味儿,这就是金花的派。你们是怎么做的?我到底少放了什么?
Granny Smith: That's it! Gracious, that's exactly the pie that Buttercup used to make. How did you do it? What was I missing?
苹果杰克:那是属于妈妈的秘密原料。我觉得她会希望让它继续秘密下去。但只要你想吃我们就给你做。
Applejack: It was Mom's secret ingredient. Ah think she'd want to keep it a secret. But we can make that pie for you anytime you want it.
史密斯婆婆:谢谢你们大家。真没想到我还能吃上这熟悉的味道。
Granny Smith: Thank you, everypony. I never thought I'd taste that pie again.
苹果杰克:其实食谱上那就是。“一点点的爱”。妈妈很顾家。不管是夫家还是娘家。家,就是妈妈的爱。所以一点点爱,就是一点点家的味道。也就是,一个梨。
Applejack: It was right there on the list. "A little bit of love." And Mom loved her family. Both sides. And family was love to Mom. So a little bit of love was a little bit of family. One single pear.