Project:对外问题汇总
(译名冲突处理的)总体思路是短覆盖长、新覆盖旧。
—— Yovidacorn
这里用来汇总各类超出维基本身的范畴,需要外部同人组织或者个体共同处理的问题。
请将问题按照有关的同人组织或个体进行罗列。
未处理/处理中
潮汐字幕社
- “Stinky Bottom's Discount Hat Emporium”在S6E09中为“臭屁股的平价帽子市场”,在《被遗忘的友谊》中为“脏帽先生帽子折扣店”
- “神秘救星”和“运动盛会”中“squirt”(飞板璐的昵称)翻译不一致。
- 《春假风云》中提到Bedazzled译为“舞鞋煤女”,但是该词所指舞台剧Dazzled在先前均被译为“闪亮登台”
- EG动画短篇第二季的最后一集“Do It For the Ponygram!”在发布时被直接视为番外/NG合辑,没有标题翻译
- 《被遗忘的友谊》28:32 虽然对你没啥印像(象)
- EG短片S2“萌宠秀场之颁奖典礼”以及可选结局系列“意外之旅”中Micro Chip为“微芯片”,《被遗忘的友谊》中为“微芯”
- 《被遗忘的友谊》03:34 云宝黛西(茜)
傻丘
- 一大堆内部错用,如何采用
习成PBU
TNBi
- Pearl of Transformation是否有译名
已处理
潮汐字幕社
- 是否有大电影专有名词的内部译名表?
- 按照TNBi要求使用国配译名,狂风暗影和狂风将军的差异视为头衔问题
- S1E01、S1E02标题究竟是“友谊是魔法”还是“友谊的魔力”
- “友谊的魔力”,前者应该是写错了
- “叶琳”还是“叶玲”?
- 既然是捏他的J. K. 罗琳,自然是前者咯,后者恐怕也是写错
- 谐律的Loyalty究竟是“忠诚”还是“忠心”
- DracoRunan:出于不重字的考虑,使用“忠心”
- Yovidacorn:后面可能出现得不多,但是这点确实没留意。原来一开始是忠心吗?
- earth pony的译名是陆地小马还是陆马?
- earth pony是陆马,就是全称,音节数越短越有利于翻译
- Royal Guards的正式译名
- Royal Guards以S4、S6为准(皇家守卫),S4时T总改的,也有利于跟各种皇家有关的用词统一称呼
- Junior Speedster译名采用
- Junior Speedster flight camp以S5为准(疾风少年飞行夏令营)
- Saddle Arabia:沙特马拉伯(EQCN)/沙特鞍拉伯(潮汐)
- Saddle Arabia以S8为准(沙特鞍拉伯),此译名同时也是台湾地区对这一词条的译名
- Mirror Pool:镜之湖(EQCN)/镜湖(潮汐)
- Mirror Pool以S7为准(镜湖),音节数取短
- Canterlot Archives:中心城藏书馆(EQCN)/中心城档案馆(潮汐)
- Canterlot Archives以S8为准(中心城档案馆)
- 对Cranky Doodle Donkey,EQCN译“狂躁呆瓜毛驴”(S02E18),潮汐译“坏脾气”(S05E09)(萍琪叫他中间名“Doodle”(呆瓜)他会生气,所以一般叫他“狂躁”;改成“坏脾气”之后,这个点完全无法翻译了)
- Cranky Doodle DonkeyS5的译名全称是坏脾气倔驴,比S2译名更像是个名字;Cranky就直呼“坏脾气”吧,反正“狂躁”也不像个名字
- 潮汐补档的EQCN字幕的s03e08里面,阿杰说“After the seven-legged race……”被错误翻译为“跑完七段赛道之后……”;建议改为“跑完两马七足比赛之后……”
- 308那段翻译应该是错译
- 对Filly Guides,潮汐译作“童子军”(S06E15),后又译作“小马童子军”(S08E17)
- Filly Guides以S6为准(童子军),S8应该改成童子军营之类的称呼
- A站视频标题与内部剧集名称出现冲突:
- S05E10 冒名公主(标题)/代言公主(内部)
- S05E14 时尚心酸(标题)/新店旧规(内部)
- A站改标题需要重新过审,有一定风险,标题名以视频内文为准(代言公主、新店旧规)
- “噩梦之夜”中Canterlot Library of Magic被翻译为中心城图书馆的魔法区,而其实此为单独建筑
- Canterlot Library of Magic究竟是图书馆建筑群的一个区域,还是单独建筑,待求证,毕竟这名字后来就没有再次出现过了
- 歌曲名是否有翻译
- 没有。正剧中没有出现任何一首歌的名字,因此不作翻译。
- CMCs Clubhouse:可爱标记童子军社团据点(S01E18/S03E04)/可爱标记童子军活动室(S06E19)/秘密基地 (S02E16)(其中仅有S03E04中原文为为全名,S06E19中为Crusaders' clubhouse)
- Clubhouse属于日常词汇,当作专有名词似无必要(原文形式也不统一),因此潮汐认为不需要强行统一。
- Bridleway:百马汇(EQCN)/百骊汇(潮汐)
- 以潮汐译名(百骊汇)为准,更符合原词音意。
- 是否有Young Six和Mane Six的译名?
- 此二称呼为国外民间称法,正剧中尚未出现,因而暂不翻译。
- Equestrian Games:马运会/小马运动会
- 都对,奥运会和奥林匹克运动会的区别。
- 《心想事成术》是否应当包括副标题
- 这个暂不修改,因为是eqcn手上的翻译,也许当时的译者有他的考虑
- 无法确定,但父系可能性较大。
- S04E01中的Shutterfly,原EQCN旧称“小笛”,现潮汐称“小妾”;尽管总体思路另有指导,但此词稍伤害群众感情,建议另行考虑。
- 我组得到的EQCN字幕中既称“小妾”,是否更改还需讨论。
- S04E03,“Do you think there's a single room in this castle……”,译为“这城里就没有哪间屋子……”,错误的将“城堡”给漏掉了“堡”字。
- 已更改,将在下一次补档时更新。
- S04E09,Apple Tart,潮汐自己S01E01称“苹果饼”,现在称“苹果馅饼”;Applesauce,潮汐自己S03E08称“苹果酱”,现在称“苹果沙司”。
- S4与前几季的译名不同都是EQCN的历史遗留问题,我组并未改动,不存在“潮汐自己称”一说。404“苹果馅饼”旧字幕如此,101中的“苹果饼”也是。将改掉101的“苹果饼”。
- VKorpela注:也就是说,“新覆盖旧”
- S04E11,Breezies,潮汐称“精灵马”,在S04E16又称“风仙子”,以新盖旧,请求更改前者。
- 统一“风仙子”。
- S04E11,“blue flu”的“蓝流”真的不是写错了?
- “蓝流”旧字幕如此,重调字幕将统一更改为“青流感”。
- S04E13,Trottingham,潮汐称“骆丁汉”,但在S01E17,潮汐称“骡丁汉”,又在S02E04,潮汐称“驼丁汉”。
- 统一为“驼丁汉”。
- EGS1E31,分P(友谊公式)和标题画面(友谊方程)不一致
- 以标题画面为准。
- Bow Hothoof的译名“趵虹”中,“趵”发音是“bo”还是“bao”?
- 念bào,趵突泉的趵,可按照意思推断。
- 《小马国女孩》系列中曾经在书名中使用过“天马无畏”,而人类世界中无畏并非一只天马
- 以“天马”作为外号并无不可,暂不更改。实际上小马的天马无畏名字也只叫“无畏”。
- S6E02中的咒语名-书名差异
- Yovidacorn:我个人更倾向于是咒语名,我会跟翻译们再讨论一下,如果要调,回头统一调整
- 特拉玛尔与银溪的长次问题。
- 国配/原配差异,以制作组说法为准。
- Daring Do and the Forbidden City of Clouds的译名中是否包含“天马”二字
- Yovidacorn:我个人认为是包含的
- “可爱召唤”中,珠玉冠冠被冷落后,白银勺勺说:“Whatever. We still think you're losers.”(字幕为:无论如何,我们还是输给她了。)应该为错译。
- 错别字:S2E09 04:26 “再次抱歉装(撞)上了您
- “回到未来” 09:21,斯派克:“那也许你不会介意我……吃一整桶冰淇凌!” “冰淇凌”(“冰激凌”/“冰淇淋”)
- “噩梦之夜” 02:28:“白胡子星旋(璇)是上古时期唯一享誉盛名的魔法师。”
- S1E06 20:36、“扇意吹捧” 01:03 塞拉斯蒂亚(娅)
- S1E09 00:06 云宝戴(黛)茜难得早起一次
- S5E15 05:01 驭风,你见过云宝黛西(茜)了啊
- Minotaur在S2E19(米陶诺斯)与S7E22(牛头怪)译名不一致
- S9E11中,Edith被先后称为“伊迪丝”和“伊迪斯”
- 友谊城堡的Throne Room翻译前后不一致,S6E01为“议事厅”,S8E01/S8E24为“王座厅”。
- 均将会在未来整理中改正,除了有些明显是打错字的比如黛茜啥的,别的应该是新的为准
- Canterlot Castle在S9E04中第一次出现时被译为“皇家城堡”,在EG1中出现时被翻译为“中心城大殿”(其余7次出现均为“中心城城堡”)
- 至于皇家城堡这种,有些时候是为了字幕通顺做的妥协,比如很多时候Princess Celestia and Luna我们会翻成“两位公主”,但是不代表这个专有名词就叫“两位公主”了
- 换而言之,保持“中心城城堡”
- Rarity Investigates: The Case of the Bedazzled Boot的标题翻译
- 已内部解决:保持标题画面中的原样
- 无序的头衔“混乱与不谐之灵”(the spirit of chaos and disharmony)在S2E02与S6E17中不一致
- 新覆盖旧,即“混乱与不谐之灵”
- S5E14在Acfun版本的标题为“时尚辛酸”
- S1E16 07:48 “塞拉斯蒂亚(娅)公主甚至会把我驱逐到无尽之森”
- 《单曲循环》04:12 “热脸(恋)余尘”
- 《小马国女孩:无尽之森传奇》24:29 “崔克西(茜)”
- 《小马国女孩:无尽之森传奇》中Timber在他自我介绍时被翻译为“云山木”,但是剩下所有时间内都被按照“云杉”翻译
- “云杉木”
- S9E18中,Muriel先后写出了“穆丽儿”和“穆丽尔”
- “穆丽尔”
- S9E17 02:04,“但上次皇家天鹅庆(典)之后”
- 《被遗忘的友谊》03:26 “云宝黛西(茜)”
- S9E19 06:34,“我已经真诚得不能再真成(诚)了”
- S9E20 00:29 崔克西(茜)
- S9E20 19:41、S9E23 01:07 奥塔维雅(亚)
- S9E21 21:09 AK叶玲(琳)
- S9E22 19:28 我也不知道咋描述那个多出来的点(x)
- S9E24 07:04 没几只天马原(愿)意帮我一起除云
- S9E16 18:35 无畏天马(天马无畏)的帽子上面
- S9E21 00:21 《无畏天马和蓝宝石雕像》(《天马无畏与蓝宝石历险》)
- S9E21与《电影魔法》中“Marapore”(地名)翻译不一致,前者为马拉波,后者为马拉坡,疑似笔误
- “按序分配” 12:03 神通广大崔克茜(西)
- “良师忠告” 14:32 梦晶女
- “良师忠告” 16:50 冥府(地狱)
- “命运魔咒” 08:04 云之都
习成PBU
- 大电影究竟还会不会出翻译
- 不会
- EG3中大量出现的西/茜错误
- Loadhe:就当是我们搞错了吧
来自MLP中文维基